RUUA
Ваш аккаунт не активирован. Проверьте почту. 
  1. Работа в Украине
  2. Резюме
  3. Резюме в Киеве
  4. Резюме Удалённый переводчик-синхронист китайского в Киеве
  5. Удалённый переводчик-синхронист китайского
Предложить вакансию
Резюме Удалённый переводчик-синхронист китайского
Lawrence Victor

Удалённый переводчик-синхронист китайского

Заблокировано
80 грн.
 18 октября  Город: Киев
Возраст:56 лет
Режим работы:полный рабочий день
Рубрики: Логистика, доставка, склад; Наука, образование, переводы; Юриспруденция, право
или зарегистрируйтесь на сайте как работодатель, чтобы видеть контактную информацию.

Опыт работы

У меня нет опыта работы

Образование

...
---
полное высшее, 01.2018 − 02.2019 (1 год 1 месяц)

Знание языков:

Китайский - Профессиональный (эксперт)
Дополнительно: Русский + Китайский = Родные !!

Дополнительная информация

Знание компьютера, программ: Эксперт + Профи =+ более 45-лет Опыта и Стажа = !!!
Личные качества, хобби, увлечения, навыки: Ведущий Русско-Китайский Переводчик-Билингва (оба Языка Родные), Специалист в Области Языковых Услуг, Независимый эксперт по Российско-Китайским Отношениям и Вопросам, Китаист, Комплексный Консультант, Переговорщик, Юрист, Профессор, Event-Организатор Ведущий Русско-Китайский Мероприятий, Преподаватель, Юрист, Китаист, Историк, Публицист, Инженер-Технолог, Культуролог, Энциклопедист, Специалист по Продажам и Закупкам, Маркетолог, Аутсорсер, Врач, Гид, Писатель, Историк, Публицист … Президент Первого Русско-Китайского Информационного Центра, Гражданин РФ, носитель китайского и русского языков и культур, прожил в Китае более 20 лет, окончил престижную среднюю школу в Шанхае, престижный университет СССР, Обучался у многих Известнейших Наставников-Учителей в Китае Родившись в 2-язычной семье, с 5 лет занимаюсь русско-китайскими переводами Лучший русско-китайский синхронный переводчик с гарантией уровня достоверности и смыслового соответствия не менее 93% - Держу Монополию. При этом работаю 1 без напарников и беру всего 1.5 ставки вместо 2, причина проста – не могу найти по своему уровню напарников, рекорд 14 часов как космонавт в капсуле … Произношение китайского языка на уровне дикторов ЦТ и ЦР КНР Как носитель 2 языков и человек с точно-научным образованием и мышлением, не имею тематические, предметные, областные и форменные ограничения 21 лет – член Правления Всесоюзной Ассоциации Китаеведов и Всесоюзной Ассоциации Востоковедов В возрасте 23 года на Профессорской должности, Создал и Начал Новую Волну преподавания китайского языка в СССР, одна из самых передовых в то время, преподавательский стаж более 40 лет Выход + Прорыв + Promotion + Продвижение + Show-Выставки-Публикации на Китайский Рынок Специализируюсь по СверхСложным, СверхОтветственным Русско-Китайским Переводчески-Консультативным проектам, НеДоступным практически другим – при этом Фантастически Высок Показатель соотношения Качество/Цены, Существенно Превышая Всех и Делаю то, что остальным даже Страшно Думать! Мой Лозунг: Делаю то = что Никому не по Силу! Если я Делаю один на Порядок Быстрее и Лучше то, чем Целая Команда = то это Вовсе не Значит, что всё Просто, а скорее всего Наоборот = очень Сложно! Один из лучших Переговорщиков, Специалист по разрешению «Тупиковых», «Сложный», «Застрявших» переговорных ситуаций Разработанной мною 40-лет назад в качестве Ноу-Хау Дистанционные Онлайн Переводы Позволят Вам Быстро+Качественно+Эффективно+Дешево+Доступно получать Переводческие Услуги Высшего Качества самого разного Плана и Характера в любой точке земного Шарика и не только! БиЛингвал с Точно Техническим Мышлением и Знанием – Более 40 лет Опытен в Инжиниринговых, Пуско-Наладочных, Монтажных областях, Абсолютно не Закомплексован как Лингвист Ведущий Специалист в Областях: рыночного Старт-Апа, Исследования, Представительства, Переговорных Процессов Лучший Переводчик-Стендист-Переговорщик на выставочных Мероприятиях Юрист-Китаист, Составление+Перевод+Согласование двух-язычных договоров (Монополия!), Судебно-Арбитражные дела, судебно-следственный переводчик, ОнЛайн-Горячие юр-услуги, Регистрация Компаний в КНР и НК, стаж более 30 лет Ведущий Русско-Китайский Event-Организатор-Ведущий-Переводчик: в организации и проведении мульти-языковых Презентаций, Шоу, Конференций, Семинаров, Презентационных Мероприятий … Создание, адаптация, перевод, режиссирование, озвучивание русскоязычных и китайскоязычных фильмов, роликов и мультимедийных изданий 1 из начинателей «Китайской Логистики» в 1991 году, Работа с китайскими производителями, Переговоры, Размещение Заказов, Комплексный Контроль, Логистика, Полный комплекс услуг, многие вопросы и проблемы в данной области решаю быстро, моментально, без выезда в Китай, причем гораздо лучше многих, находящимися в Китае Лучший Русско-Китайский Рекламный: оформитель, слоганист, поэт, издатель, распространитель … Начинатель Комплексных Услуг по ВсеСтороннему продвижению в Китае Опытный, более 35 лет, Практикующийся Специалист в Области Традиционной Китайских Медицины, Систем СамоСовершенствования и Оздоровления, Адаптация Историй болезни, Консультации по Лечению и Оздоровлению в Китае, Онлайн Консультации-Консилиумы и Переводы Лучший Гид-Переводчик: китайско-язычный по Москве, С-Петербургу и Бывшему СССР, русскоязычный по Китаю, Тайваню, Гонконгу; со своей Оригинальной гидовской программой, Туровая, Маршрутная, Переговорная и Визовая Поддержка, стаж более 40 лет Комплексные Финансово-Экономические Консультации по Биржам Шанхая, ГонКонга, Токио, Тайваня и Сингапура Профессиональная многоязычная Верстка, профессиональный фотограф со 45-летним стажем, профессиональный водитель с 35 летним стажем Никогда не пользовался машинным переводом + не пользуюсь + и никогда не буду им пользоваться Уровень Владения не Родных Иностранных Языков: Английский в Совершенстве, Французский и Испанский в достаточной степени, Японский на Хорошем Уровне Ведущий русско-китайский переводчик это – русский лучше чем по крайней мере 99.98% русских + китайский лучше чем по крайней мере 99.98% китайцев! Больше Русский чем 99.98% русских и Больше Китаец чем 99.98% китайцев! Запомните: русско-китайских переводчиков нынче как самозванцы = Избыток! Настоящих = очень мало, выдающихся = как те пальцы на вашей руке … !!! Предел Совершенства = увы Есть, нет только Предела = Отстоя!!! Переводчик – лицо Организации/Компании, Хороший Переводчик – Гордость Организации/Компании, Плохой Переводчик – Позор+Срам, Лучший Переводчик – Блеск+Шик Организации/Компании ! Последнее время много «расплодилось» китаистов, количество очевидным образом пошло во вред качеству – есть различие в стоимости их услуг, ещё больше Отличаются их Уровни и Качества ! Запомните – слишком много таких «переводчиков», нанимать которых, гораздо хуже и ущербно, чем их не нанимать вообще! Президент Первого Русско-Китайского Информационного Центра, Переводчик-Билингвал (оба языка родные), Китаист, Консалтер, Незаависимый Эксперт по Российско-Китайским Отношениям, Юрист, Историк, Публицист,
Цель поиска работы, пожелания к месту работы: Ведущий Русско-Китайский Переводчик-Билингва (оба Языка Родные), Специалист в Области Языковых Услуг, Независимый эксперт по Российско-Китайским Отношениям и Вопросам, Китаист, Комплексный Консультант, Переговорщик, Юрист, Профессор, Event-Организатор Вед

Причина жалобы *

Опишите коротко суть жалобы *


Часто ищут

↑ Наверх