Досье Виктория Демченко, 27 лет, заместитель директора, менеджер по профессиональному развитию бюро переводов «А. В. С.»
Образование: Киевский национальный лингвистический университет, факультет переводчиков.
Опыт работы: устройство на первую работу считает везением:
руководитель проекта международного агентства хотел воспитать сотрудника «с
чистого листа». Начала с позиции секретаря, стала помощником переводчика. Опыт
устных переводов в государственном департаменте по обслуживанию иностранных
представительств — экскурсии для дипкорпуса по историческим городам Украины.
Два года проработала в юридической фирме, занимала должность референта-партнера.
Оттуда пришла в «А. В. С.» на позицию старшего юридического переводчика.
Выбор профессии: со школы нравились иностранные языки, с удовольствием занималась с репетиторами и выигрывала олимпиады.
Отношение семьи: женская половина семьи довольна, что Виктория осуществила их мечту. Мужская половина тяготела к выбору более практичной специальности: юриста или экономиста.
Увлечения: связаны с профессией — чтение оригиналов и просмотр фильмов на английском, немецком языках. Интересуется последними новинками по теории и практике перевода. Любит встречаться с друзьями, ходить в кино. Обожает кошек, умеет профессионально вышивать крестиком.
Отправляясь в бюро, я загодя запаслась
цитатами об искусстве перевода, дабы начать интервью с шиком (или, как минимум,
«не ударить в грязь лицом» перед эрудированными специалистами). Однако сценарий
предстоящей встречи был нарушен прямо с порога: вместо ожидаемой мрачной
конторы в подвальном помещении с неулыбчивыми сотрудниками я попала в
современный светлый офис, где царила рабочая, но вполне непринужденная
атмосфера. «Все смешалось в доме Облонских» и поэтому вместо домашних заготовок
память выстрелила только фразой из культового фильма: «Феденька, надо бы
переводчика». «Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы
его в кипятке и сварили».«Федь, ну нельзя же так с переводчиками
обращаться!». Это, понятно, из фильма «Иван Васильевич меняет профессию». И
такая цитата положила начало увлекательному разговору о профессии толмача, то
есть переводчика. «К сожалению, фильмов, где фигурировали бы переводчики, не
так уж и много в нашем кинопрокате, — комментирует Виктория Демченко, заместитель директора, менеджер по профессиональному
развитию бюро переводов «А. В. С.». — Зато если появляются, то непременно
шедевры. В комедии «Иван Васильевич…» один из самых забавных моментов связан
как раз с переводчиком, вернее, с его отсутствием: при приеме шведского посла
прохиндей Милославский говорит псевдоцарю: «Отвечай что-нибудь. Видишь, человек
надрывается». А тот возьми и выпали: «… Гитлер капут».
— Каждый
ли хорошо знающий иностранный язык может стать переводчиком?
— Однозначно не каждый. На первый взгляд
кажется, что задача перевода проста: нужно то, о чем говорилось в
тексте-оригинале, изложить словами другого языка, построив при этом правильные
предложения. На то есть старый хрестоматийный анекдот о семинаристе, которому
надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro
autem infirma» (это Евангельское «Дух бодр, плоть же немощна»). Студент, не
мудрствуя лукаво, перевел: «Спирт хорош, а мясо протухло». И не возразишь:
дословно перевод верный, и предложение построено правильно. Единственный
недостаток — смысла изречения не передает. Учебники по теории и практике
перевода изобилуют отнюдь не забавными историями. Например, во времена
Советского Союза был закуплен за границей какой-то суперагрегат за несколько
миллионов рублей. Разумеется, инструкцию для сборки отдали переводчику,
перепутавшему какую-то мелочь типа: «синий провод — к правой клемме, красный —
к левой». Агрегат при сборке взорвался, а переводчик получил 7 лет условно.
Когда я пришла на свою первую работу, на
другом проекте с позором выгнали переводчика, пропустившего фактически 2 буквы
из текста — слово «не», в корне изменившие смысл положения
межправительственного договора, переложив ответственность с одной стороны на
другую. Привести к скандалам могут и элементарные «очепятки», например, в
договорах вместо слова «акция» (по-английски — share) переводчик, упустив
букву s, подсунул клиенту нескольких зайцев (hareв английском — заяц). Все эти примеры письменных переводов — свидетельство
того, что для работы переводчиком кроме досконального знания языка нужна такая
же внимательность, тщательность, скрупулезность, как и в работе хирурга,
потому, что промахи чреваты необратимыми последствиями. С устным
последовательным переводом ситуация еще сложнее. Не всякий может запоминать
безостановочный поток слов, а тирада говорящего часто затягивается на 5
предложений без пауз, и на международных переговорах нет возможности сказать
рассказчику: «Помедленнее, я записываю». Что касается синхронистов — это каста
избранных в том смысле, что лишь единицы умеют слушать и говорить одновременно,
таковы особенности психики.
— В
последнее время появилась массакомпьютерных переводчиков. А может ли
машинный перевод вытеснить труд человека?
— На данном этапе автоматические
переводчики очень несовершенны, имеют узкую сферу приложения, и могут
применяться либо к конкретным текстам, либо в конкретной сфере, либо с учетом
специфики определенных компаний или типов документов. Да и то, обязательно при
четком руководстве и контроле со стороны человека. В противном случае будем
иметь подобные варианты: «До наконец, жужжа к себе довольно липким голосом, он
вставал, колебал Кролика любовно лапой, и сказал, что он должен продолжить». Не
подумайте плохого, это всего лишь образец программного перевода сказки о
Винни-Пухе. Результат машинного перевода нельзя даже назвать подстрочником.
Редактировать такое произведение — занятие более трудоемкое, чем перевод
заново. Перевод — это творческая работа, включающая и личный опыт, и умение
читать между строк и многое другое. Любой язык слишком неоднозначен, почти
каждое слово имеет несколько значений, и в разных ситуациях употребляется
по-разному. И это не говоря о сленге, идиомах, аббревиатурах. Да и вообще,
чтобы сделать адекватный перевод нужно знать культуру страны. Как сложится
ситуация в будущем — предсказать сложно. Ведь когда-то смеялись над теми, кто
прогнозировал появление телевизора или полеты на Луну.
— Почему
же компьютер выдает такую абракадабру?
— Потому, что он выбирает смысл слова по
воле случая. Это переводчики могут совещаться, консультироваться, спорить,
посылать запросы, перерывать горы литературы, если смысл хотя бы одного слова
кажется сомнительным. Компьютеру понятие контекста незнакомо, он не видит
смысла, а лишь слова. Например, понять, что означает слово «жучок» —
подслушивающее устройство, маленький Фольксваген или насекомое — может только
человек. Программа ни на секунду не задумается, а просто заменит английское
слово первым попавшимся вариантом из словаря. Так что, как минимум еще одному-двум
поколениям переводчиков конкуренция со стороны компьютеров не грозит. Другое
дело, что «псевдопереводчики», чье качество перевода ненамного лучше машинного,
действительно могут лишиться работы. При умелом использовании уже сегодняшние
программные достижения — хорошая подмога специалистам, потому что позволяют
создавать глоссарии, базы, «козы». Мы используем в работе электронные словари,
но исключительно в виде справочной информации. Также пользуемся
специализированным ПО для переводчиков, однако эти пакеты предназначены не для
автоматического перевода, а для унификации терминологии и т.п.
— Чем может быть привлекательна для соискателя работа в бюро переводов?
— Во-первых, атмосферой. Каждое утро сотрудник приходит на работу в коллектив, где его окружают единомышленники: это мощный стимул к постоянному профессиональному развитию. Общение со старшими коллегами или профессионалами из других сфер переводов дает возможность консультироваться, набираться опыта, ведь тексты попадаются разные: юридические, технические, фармацевтические… Происходит быстрый обмен терминами, постоянно пополняется словарный запас. Если кто-то узнает терминологическую тонкость, или новый термин, появившийся в сфере экономики или инвестиций, тут же делится с коллегами. Да и общение с редактором помогает оттачивать мастерство. Бюро переводов стремится повысить профессиональный уровень каждого переводчика. Например, в нашей компании проводятся тренинги, обучающие навыкам работы в Интернете, с поисковыми системами, методам печати вслепую, развивающие внимательность, навыки профессиональной вычитки своих переводов, в том числе в стрессовых условиях, тренинги по тайм-менеджменту. И потом, только в компании возможен карьерный рост.
— Но ведь и у фриланса есть положительные стороны?
— Конечно. Среди них — прекрасная
возможность дополнительного заработка в свободное время (имея основное место
работы), возможность трудиться, когда удобно, и как удобно: в домашнем халате и
тапочках, на диване или за столом с чашкой кофе, днем или ночью. В основном это
относится к тем, для кого занятие переводом — хобби. Но бывают варианты, когда
фриланс — единственно возможный вариант заработка: например, если человек не
может свободно передвигаться после полученной травмы или инвалидности. То же
касается молодых мам. Но то обстоятельство, что фрилансер работает дома, не
снимает с него ответственности за нарушение сроков и требований к качеству
перевода. Если переводчик давно работает, нашел множество прямых заказчиков,
которые держатся за него лично и готовы платить по его ставкам, то агентство
ему не нужно. Однако такая идеальная ситуация складывается крайне редко, и уж
точно не в первые годы работы. В основном фрилансерам приходится нелегко: они
должны заниматься самомаркетингом, вести минибухгалтерию. Поэтому довольно
часто «свободные» специалисты переходят на постоянную работу в бюро. Достаточно
наладить прочные контакты с двумя-тремя надежными агентствами и не придется
тратить время ни на поиски работы, ни на «выбивание» денег из заказчиков.
— Как вы
считаете, какой иностранный язык будет наиболее перспективен через 5-6 лет,
когда начнут работать сегодняшние абитуриенты?
— Думаю, что все. Но мой совет — не стоит
даже пытаться выбирать иностранный по принципу популярности или
перспективности. Если язык не по душе, ты и специалистом хорошим не станешь, да
и денег много не заработаешь. Чтобы изучить тот или иной язык в полной мере,
нужно иметь к нему интерес. Например, восточные легко даются любителям соответствующих
культур: японской, китайской, индийской и т. д. Случайные люди выбирают их
предметом изучения крайне редко. Но если же внутренний голос молчит, то учите
английский, в накладе не останетесь.
Это интересно. Бывший президент США Билл Клинтон, с гордостью
повествуя о технологических достижениях своей страны, заявил, что скоро на
смену переводчикам придут дешевые портативные компьютеры. На что президент
Американской ассоциации переводчиков Энн Мак Фарлейн была вынуждена написать
Клинтону письмо с вежливыми разъяснениями, что по научно-техническим причинам
это невозможно на современном этапе и вряд ли будет возможно в ближайшем
обозримом будущем. Однако первое заявление слышало полмира, а с содержимым
письма ознакомились только члены ассоциации.
Кстати. Общаясь на разговорном английском с иностранцами, обычный
человек (в лучшем случае) использует около тысячи базовых слов. В отличие от
дилетанта переводчику необходимо знать гораздо больше: хороший переводчик знает
более 10 тысяч. Причем, речь не о выражениях и производных словах, а только о
корнях.
Часті блекаути й аварійні відключення електроенергії висувають нові стандарти до енергонезалежності. Причому як власного житла, так і бізнесу. Дізнайтеся, як компаніям і співробітникам потурбуватися про безперебійну роботу під час блекаутів.
Короткий світловий день, холод і осіння мряка впливають на настрій, а втома, апатія і навіть легка депресія — компаньйони гнітючих осінніх днів. Втім, скористайтеся нашими порадами, щоб мінімізувати стрес від перебування в такій непривітній «компанії».
Новачок на роботі. До нього завжди придивляються. Від того наскільки новий співробітник уважний, тактовний та обачний залежить, як його прийме колектив, як складатимуться взаємини з керівництвом. Треба докласти чимало зусиль, щоб перше враження було гідним, адже другого шансу може й не бути.
В сучасному ритмі життя, коли треба скрізь встигнути і багато чого зробити, наша пам'ять час від часу дає збій. Не завжди пам'ятаємо, де лежать документи, забуваємо про заплановану зустріч, вийшовши з дому, важко згадуємо, чи вимкнули з розетки праску тощо. А причина такого збою – перевтома, часті хвилювання, і, як не дивно, одноманітність.
Підвищення по службі чи в іншій діяльності, досягнення популярності, слави тощо – це все кар'єра. А з чого починається це сходження і коли? На це запитання дає відповідь соціолог із Оксфорда Марк Тейлор.