В нашей стране профессия переводчика на протяжении многих лет занимала двойственную позицию. С одной стороны, во времена «железного занавеса» переводчику были открыты каналы коммуникации, недоступные большинству рядовых жителей. Только толмачи беспрепятственно ездили в зарубежные поездки, о которых основное население даже не помышляло. С другой стороны, особенности идеологии того времени автоматически проецировали на каждого переводчика подозрение в шпионаже и пособничестве «агентам мирового капитализма». Работать можно было исключительно в штате. Переводчик-freelancer (от англ. freelance — наемники) был такой же редкостью, как домашний пингвин. Падение «железного занавеса» и усиление интеграционных процессов привело к росту потребности в специалистах, владеющих иностранными языками. Сегодня вакансии, содержащие требования к знанию английского, составляют 70%, поэтому хорошо изъясняющимся на этом языке соискателям трудоустройство гарантировано.
Предметный разговор
Сегодня объем мирового рынка перевода составляет 9-20 млрд долл. при
темпах роста — 8% в год. В
последние 2-3 года переводчики востребованы в нефтегазовых компаниях,
инвестиционных и финансовых организациях и крупных юридических фирмах. В штате
отдела перевода может быть от трех до десяти переводчиков. Если же нет
необходимости в штатном переводчике, работу выполнят сотрудники бюро переводов
или «фрилансеры» — переводчики, предпочитающие работать самостоятельно и
получающие заказы через Интернет или знакомых. Но если отраслевым компаниям
необходимы преимущественно знатоки английского, то агентствам переводов нужны
еще и специалисты по немецкому, французскому, итальянскому, литовскому и
арабскому. Доля заказов на переводы с других языков гораздо ниже. С повышением
спроса на переводческие услуги число агентств постоянно растет, сегодня в Киеве
их около 200. Работа в бюро переводов стала более специализированной. Популярны
ныне коммерческие переводы. Наибольший сегмент (около 50%) принадлежит
юридическим (см. диаграмму): это
учредительные документы компаний, уставы, договоры, протоколы, доверенности и
сотни видов контрактов. В соответствии со спросом на рынке переводческих услуг
работодатели более всего заинтересованы в переводчиках в областях
юриспруденции, технической и медицинско-фармацевтической. Понятно, что
переводчик без должного опыта и образования не может сделать качественный
узкоспециализированный перевод. Например, технические переводы могут выполнять
специалисты с техническим образованием или выпускники лингвистических вузов с
опытом работы в отделе переводов, скажем, проектного института. Проблема с
кадрами заключается в том, что не каждый лингвист разбирается в технической
терминологии и далеко не все технические специалисты знают английский и другие
языки и имеют желание подвизаться в сфере переводов. Бюро переводов, не
желающие «ждать милостей от природы», находят выход в собственной системе
обучения. «В отношении юридического перевода у нас создана интересная
тренинговая система — наше ноу-хау, — комментирует Юрий Кучеренко, генеральный директор компании «А.В.С.». — Она
становится большим подспорьем соискателям без опыта работы и образования в
юридической сфере. Кандидатам, не осилившим размещенный на веб-сайте пробный
перевод, мы предлагаем тренинговые материалы, позволяющие за 3 месяца (6
месяцев или год — в зависимости от способностей) подтянуть профессиональный
уровень и вернуться к нам, чтобы сделать повторный юридический перевод. Мы
предоставляем шанс всем желающим стать профессиональными переводчиками».
Who is who?
В переводческом деле, как и в любой
профессии, существуют специализации. Самый сложный вид перевода — синхронный. Интенсивность нагрузки синхронистов
приравнивается к работе авиадиспетчеров, поэтому каждые 20-30 минут они сменяют
друг друга. Эти специалисты прослушивают текст и одновременно (синхронно)
переводят. Запаздывание перевода по отношению к речи не должно превышать
полутора минут, а темп речи такой, что не всегда успеешь повторить сказанное
даже на родном языке.
Работают, как правило, в закрытых кабинках, оснащенных аппаратурой. Такой вид
перевода практикуется на симпозиумах, конференциях, показах фильмов. Основные
требования к синхронисту: развитая кратковременная память, хорошая дикция,
умение быть незаметным (за что называют себя «мухи на стене»), дипломатичность,
находчивость и стрессоустойчивость. Последовательные переводчики переводят последовательно
— сначала прослушивают фразу (до паузы), и только затем
начинают переводить. Их еще называют «шептуны». Это наиболее распространенный
вид перевода. Востребованы на дипломатических переговорах, конференциях,
протокольных мероприятиях, во время приема и сопровождения делегаций и т. д.
Среди требований: умение запоминать смысл длинных высказываний (4-5 фраз) при
одновременном обдумывании перевода, неконфликтность, презентабельная внешность.Текстовые переводчики делятся на переводчиков
художественной и технической литературы. Главное отличие в том, что
художественный перевод предоставляет переводчикам поле для творчества, в
техническом же такие вольности недопустимы. По нормам ООН, письменный
переводчик в течение рабочего дня должен переводить не более 6-8 страниц.
Правда, речь о тексте, полностью готовом к публикации. Требования к текстовым
переводчикам сводятся к грамотности, усидчивости, а также опыту работы в
области перевода текстов данной тематики.
Do you speak English?
Что отличает профессионального
переводчика от знающего иностранный язык? Прежде всего, это знание родного,
богатый словарный запас и владение навыками перевода. Некоторые работодатели
настаивают на наличии лингвистического или филологического образования и опыта
работы. Но все чаще выбор делают в пользу технических (юридических)
специалистов с хорошим знанием иностранного — им, по крайней мере, терминологию
учить не надо. При приеме на работу для проверки уровня знаний предусмотрены
тестовые задания, выполнение которых не оплачивают. В агентствах переводов
тестовые задания часто размещены на сайте компании, их необходимо выполнить и
отправить вместе с резюме. «Такая форма отбора имеет массу преимуществ, —
комментирует Юрий Кучеренко. — Сотни и даже тысячи соискателей могут зайти на
сайт, попробовать свои силы, проверить соответствие своей квалификации
требованиям времени. И, может быть, сэкономить свое и наше время. Единственная
просьба — выполнять пробный перевод, не прибегая к помощи друзей или знакомых.
Если претендент сразу делает очень хороший перевод, то и мы готовы сразу взять
его на работу. Но в условиях офиса придется работать самостоятельно, поэтому
правда быстро откроется». Знание нескольких языков увеличивает заработок
переводчика, но полиглоты нужны в агентствах и очень редко требуются отраслевым
компаниям — там предпочтительнее узкая специализация. Зарплата зависит от
квалификации, которая подразумевает даже скорость набора. Нижний предел для
переводчиков без опыта — 200 долларов, верхний — 1200-1300 долларов. Средняя
зарплата квалифицированного переводчика — 600-1000 долларов. Но работодатели
настаивают на слове «квалифицированный» и просят соискателей не упускать это из
виду. В крупных бюро переводов предусмотрен и карьерный рост. Juniortranslator — младший переводчик, translator — специалист переводчик, senior
translator — старший переводчик. Желающие развиваться далее могут стать project
manager — менеджерами-переводчиками, ведущими отдельные крупные проекты, затем
professional development manager — менеджерами по профессиональному росту,
заместителями директоров и, конечно, директорами.
How are you?
На одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство — тяжелая проблема вообще. А искусство перевода — вообще тяжелая проблема». К минусам профессии можно отнести монотонность работы и ежедневное восьмичасовое сидение за компьютером. «Работа письменных переводчиков — тяжелая научная работа, — рассказывает Ольга Сафонова, старший переводчик бюро переводов «Мова». — За последние три года количество срочных переводов «на вчера» выросло на 100%. В бюро переводов, как правило, обращаются с самыми сложными или «горящими» проектами. Поэтому сотрудников просят за двойную оплату поработать over time. При этом нагрузка тоже удваивается. А вопрос качества стоит очень строго. Клиент просит: скорее, у меня приватизация, тендер, кредит не дают, банк закрывается и т.п. Буквально вырывают перевод из рук, не дают вычитать, а потом начинается: здесь ошибка, а тут описка. И заказчик уже не помнит, что ему нужно было быстро, потому, что горела сделка». Профессия переводчика предполагает ежедневные занятия языком, при этом приходится читать книги, которые, может, и не хочется читать, но надо, как упражнение. Нередко переговоры превращаются в столкновение мнений и тогда переводчик, выполняет роль естественного буфера, гасящего инерцию столкновения, причем с двух сторон. Иногда вектор агрессии оппонентов смещается на самого переводчика: какие бы казусы ни произошли, все можно свалить на переводчика — попался, мол, некомпетентный и все напутал. Переводчик несет полную ответственность за адекватность передаваемых сведений. Он может комментировать сказанное только по просьбе ведущего переговоры. Особенность работы — нестабильная загрузка. Даже в крупных компаниях и бюро объем переводов может в разные месяцы разниться в десятки раз. В небольших компаниях заказы не регулярные, и переводчики получают гонорары, не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.
Несмотря на сложности, мало кто жалеет о выборе специальности. Эта профессия гарантирует кусок хлеба с маслом, предоставляет возможность общаться с разными людьми, изучать культуру
других стран. Большой
плюс — возможность самореализации в любых сферах. Не нравится корпеть над
юридическими терминами? Можете заняться устным переводом, стать преподавателем
или уйти на позицию англоговорящего менеджера в туристическую компанию. И,
главное, пока не изобрели единый для всего мира язык, профессия переводчика
будет оставаться одной из самых востребованных.
Плюсы |
Минусы |
Возможность высоких заработков |
Часто выполняют роль буфера на переговорах по урегулированию конфликтов |
Высокий престиж профессии и востребованность на рынке труда |
Занятие письменными переводами предполагают массу рутинной работы |
Возможность изучать культуру других стран и свободно общаться с иностранными гражданами |
Огромная концентрация внимания, поскольку ошибки имеют серьезные последствия |
Возможность самореализации в самых разных сферах, где требуется знание языков |
Необходимость постоянно упражняться в знании языка |
Высокая эрудиция, возможность узнавать конфиденциальную информацию из первых рук |
Часто являются объектами недоверия и подозрения |
Это интересно. Считается, что в практике международных отношений лидируют шесть мировых языков. Разумеется, английский — родной язык примерно для четырехсот миллионов человек. Помимо них около трехсот миллионов пользуются им как средством межнационального общения и еще полтора миллиарда используют его как второй или третий в работе и жизни. По степени популярности и значению за английским на международной арене следуют русский (300 млн) и испанский (300 млн), французский (более 250 млн), арабский (более 200 млн) и немецкий (около 200 млн) языки.
Историческая справка. Предположительно первые переводчики
появились в Древнем Египте, где были обнаружены надписи на двух языках,
восходящие к периоду египетского Древнего Царства —
Часті блекаути й аварійні відключення електроенергії висувають нові стандарти до енергонезалежності. Причому як власного житла, так і бізнесу. Дізнайтеся, як компаніям і співробітникам потурбуватися про безперебійну роботу під час блекаутів.
Короткий світловий день, холод і осіння мряка впливають на настрій, а втома, апатія і навіть легка депресія — компаньйони гнітючих осінніх днів. Втім, скористайтеся нашими порадами, щоб мінімізувати стрес від перебування в такій непривітній «компанії».
Новачок на роботі. До нього завжди придивляються. Від того наскільки новий співробітник уважний, тактовний та обачний залежить, як його прийме колектив, як складатимуться взаємини з керівництвом. Треба докласти чимало зусиль, щоб перше враження було гідним, адже другого шансу може й не бути.
В сучасному ритмі життя, коли треба скрізь встигнути і багато чого зробити, наша пам'ять час від часу дає збій. Не завжди пам'ятаємо, де лежать документи, забуваємо про заплановану зустріч, вийшовши з дому, важко згадуємо, чи вимкнули з розетки праску тощо. А причина такого збою – перевтома, часті хвилювання, і, як не дивно, одноманітність.
Підвищення по службі чи в іншій діяльності, досягнення популярності, слави тощо – це все кар'єра. А з чого починається це сходження і коли? На це запитання дає відповідь соціолог із Оксфорда Марк Тейлор.