RUUA
Ваш аккаунт не активирован. Проверьте почту. 
  1. Работа в Украине
  2. Публикации о работе
  3. Новости Украины и мира
  4. Статьи
  5. Денежный перевод

Денежный перевод

6.03.2007 28005

В нашей стране профессия переводчика на протяжении многих лет занимала двойственную позицию. С одной стороны, во времена «железного занавеса» переводчику были открыты каналы коммуникации, недоступные большинству рядовых жителей. Только толмачи беспрепятственно ездили в зарубежные поездки, о которых основное население даже не помышляло. С другой стороны, особенности идеологии того времени автоматически проецировали на каждого переводчика подозрение в шпионаже и пособничестве «агентам мирового капитализма». Работать можно было исключительно в штате. Переводчик-freelancer (от англ. freelance — наемники) был такой же редкостью, как домашний пингвин. Падение «железного занавеса» и усиление интеграционных процессов привело к росту потребности в специалистах, владеющих иностранными языками. Сегодня вакансии, содержащие требования к знанию английского, составляют 70%, поэтому хорошо изъясняющимся на этом языке соискателям трудоустройство гарантировано.

Предметный разговор

Сегодня объем мирового рынка перевода составляет 9-20 млрд долл. при темпах роста — 8% в год. В последние 2-3 года переводчики востребованы в нефтегазовых компаниях, инвестиционных и финансовых организациях и крупных юридических фирмах. В штате отдела перевода может быть от трех до десяти переводчиков. Если же нет необходимости в штатном переводчике, работу выполнят сотрудники бюро переводов или «фрилансеры» — переводчики, предпочитающие работать самостоятельно и получающие заказы через Интернет или знакомых. Но если отраслевым компаниям необходимы преимущественно знатоки английского, то агентствам переводов нужны еще и специалисты по немецкому, французскому, итальянскому, литовскому и арабскому. Доля заказов на переводы с других языков гораздо ниже. С повышением спроса на переводческие услуги число агентств постоянно растет, сегодня в Киеве их около 200. Работа в бюро переводов стала более специализированной. Популярны ныне коммерческие переводы. Наибольший сегмент (около 50%) принадлежит юридическим (см. диаграмму): это учредительные документы компаний, уставы, договоры, протоколы, доверенности и сотни видов контрактов. В соответствии со спросом на рынке переводческих услуг работодатели более всего заинтересованы в переводчиках в областях юриспруденции, технической и медицинско-фармацевтической. Понятно, что переводчик без должного опыта и образования не может сделать качественный узкоспециализированный перевод. Например, технические переводы могут выполнять специалисты с техническим образованием или выпускники лингвистических вузов с опытом работы в отделе переводов, скажем, проектного института. Проблема с кадрами заключается в том, что не каждый лингвист разбирается в технической терминологии и далеко не все технические специалисты знают английский и другие языки и имеют желание подвизаться в сфере переводов. Бюро переводов, не желающие «ждать милостей от природы», находят выход в собственной системе обучения. «В отношении юридического перевода у нас создана интересная тренинговая система — наше ноу-хау, — комментирует Юрий Кучеренко, генеральный директор компании «А.В.С.». — Она становится большим подспорьем соискателям без опыта работы и образования в юридической сфере. Кандидатам, не осилившим размещенный на веб-сайте пробный перевод, мы предлагаем тренинговые материалы, позволяющие за 3 месяца (6 месяцев или год — в зависимости от способностей) подтянуть профессиональный уровень и вернуться к нам, чтобы сделать повторный юридический перевод. Мы предоставляем шанс всем желающим стать профессиональными переводчиками».

Who is who?

В переводческом деле, как и в любой профессии, существуют специализации. Самый сложный вид перевода — синхронный. Интенсивность нагрузки синхронистов приравнивается к работе авиадиспетчеров, поэтому каждые 20-30 минут они сменяют друг друга. Эти специалисты прослушивают текст и одновременно (синхронно) переводят. Запаздывание перевода по отношению к речи не должно превышать полутора минут, а темп речи такой, что не всегда успеешь повторить сказанное даже на родном языке. Работают, как правило, в закрытых кабинках, оснащенных аппаратурой. Такой вид перевода практикуется на симпозиумах, конференциях, показах фильмов. Основные требования к синхронисту: развитая кратковременная память, хорошая дикция, умение быть незаметным (за что называют себя «мухи на стене»), дипломатичность, находчивость и стрессоустойчивость. Последовательные переводчики переводят последовательно — сначала прослушивают фразу (до паузы), и только затем начинают переводить. Их еще называют «шептуны». Это наиболее распространенный вид перевода. Востребованы на дипломатических переговорах, конференциях, протокольных мероприятиях, во время приема и сопровождения делегаций и т. д. Среди требований: умение запоминать смысл длинных высказываний (4-5 фраз) при одновременном обдумывании перевода, неконфликтность, презентабельная внешность.Текстовые переводчики делятся на переводчиков художественной и технической литературы. Главное отличие в том, что художественный перевод предоставляет переводчикам поле для творчества, в техническом же такие вольности недопустимы. По нормам ООН, письменный переводчик в течение рабочего дня должен переводить не более 6-8 страниц. Правда, речь о тексте, полностью готовом к публикации. Требования к текстовым переводчикам сводятся к грамотности, усидчивости, а также опыту работы в области перевода текстов данной тематики.

Do you speak English?

Что отличает профессионального переводчика от знающего иностранный язык? Прежде всего, это знание родного, богатый словарный запас и владение навыками перевода. Некоторые работодатели настаивают на наличии лингвистического или филологического образования и опыта работы. Но все чаще выбор делают в пользу технических (юридических) специалистов с хорошим знанием иностранного — им, по крайней мере, терминологию учить не надо. При приеме на работу для проверки уровня знаний предусмотрены тестовые задания, выполнение которых не оплачивают. В агентствах переводов тестовые задания часто размещены на сайте компании, их необходимо выполнить и отправить вместе с резюме. «Такая форма отбора имеет массу преимуществ, — комментирует Юрий Кучеренко. — Сотни и даже тысячи соискателей могут зайти на сайт, попробовать свои силы, проверить соответствие своей квалификации требованиям времени. И, может быть, сэкономить свое и наше время. Единственная просьба — выполнять пробный перевод, не прибегая к помощи друзей или знакомых. Если претендент сразу делает очень хороший перевод, то и мы готовы сразу взять его на работу. Но в условиях офиса придется работать самостоятельно, поэтому правда быстро откроется». Знание нескольких языков увеличивает заработок переводчика, но полиглоты нужны в агентствах и очень редко требуются отраслевым компаниям — там предпочтительнее узкая специализация. Зарплата зависит от квалификации, которая подразумевает даже скорость набора. Нижний предел для переводчиков без опыта — 200 долларов, верхний — 1200-1300 долларов. Средняя зарплата квалифицированного переводчика — 600-1000 долларов. Но работодатели настаивают на слове «квалифицированный» и просят соискателей не упускать это из виду. В крупных бюро переводов предусмотрен и карьерный рост. Juniortranslator — младший переводчик, translator — специалист переводчик, senior translator — старший переводчик. Желающие развиваться далее могут стать project manager — менеджерами-переводчиками, ведущими отдельные крупные проекты, затем professional development manager — менеджерами по профессиональному росту, заместителями директоров и, конечно, директорами.

How are you?

На одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство — тяжелая проблема вообще. А искусство перевода — вообще тяжелая проблема». К минусам профессии можно отнести монотонность работы и ежедневное восьмичасовое сидение за компьютером. «Работа письменных переводчиков — тяжелая научная работа, — рассказывает Ольга Сафонова, старший переводчик бюро переводов «Мова». — За последние три года количество срочных переводов «на вчера» выросло на 100%. В бюро переводов, как правило, обращаются с самыми сложными или «горящими» проектами. Поэтому сотрудников просят за двойную оплату поработать over time. При этом нагрузка тоже удваивается. А вопрос качества стоит очень строго. Клиент просит: скорее, у меня приватизация, тендер, кредит не дают, банк закрывается и т.п. Буквально вырывают перевод из рук, не дают вычитать, а потом начинается: здесь ошибка, а тут описка. И заказчик уже не помнит, что ему нужно было быстро, потому, что горела сделка». Профессия переводчика предполагает ежедневные занятия языком, при этом приходится читать книги, которые, может, и не хочется читать, но надо, как упражнение. Нередко переговоры превращаются в столкновение мнений и тогда переводчик, выполняет роль естественного буфера, гасящего инерцию столкновения, причем с двух сторон. Иногда вектор агрессии оппонентов смещается на самого переводчика: какие бы казусы ни произошли, все можно свалить на переводчика — попался, мол, некомпетентный и все напутал. Переводчик несет полную ответственность за адекватность передаваемых сведений. Он может комментировать сказанное только по просьбе ведущего переговоры. Особенность работы — нестабильная загрузка. Даже в крупных компаниях и бюро объем переводов может в разные месяцы разниться в десятки раз. В небольших компаниях заказы не регулярные, и переводчики получают гонорары, не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Несмотря на сложности, мало кто жалеет о выборе специальности. Эта профессия гарантирует кусок хлеба с маслом, предоставляет возможность общаться с разными людьми, изучать культуру

других стран. Большой плюс — возможность самореализации в любых сферах. Не нравится корпеть над юридическими терминами? Можете заняться устным переводом, стать преподавателем или уйти на позицию англоговорящего менеджера в туристическую компанию. И, главное, пока не изобрели единый для всего мира язык, профессия переводчика будет оставаться одной из самых востребованных.

Плюсы

Минусы

Возможность высоких заработков

Часто выполняют роль буфера на переговорах по урегулированию конфликтов

Высокий престиж профессии и востребованность на рынке труда

Занятие письменными переводами предполагают массу рутинной работы

Возможность изучать культуру других стран и свободно общаться с иностранными гражданами

Огромная концентрация внимания, поскольку ошибки имеют серьезные последствия

Возможность самореализации в самых разных сферах, где требуется знание языков

Необходимость постоянно упражняться в знании языка

Высокая эрудиция, возможность узнавать конфиденциальную информацию из первых рук

Часто являются объектами недоверия и подозрения

Это интересно. Считается, что в практике международных отношений лидируют шесть мировых языков. Разумеется, английский — родной язык примерно для четырехсот миллионов человек. Помимо них около трехсот миллионов пользуются им как средством межнационального общения и еще полтора миллиарда используют его как второй или третий в работе и жизни. По степени популярности и значению за английским на международной арене следуют русский (300 млн) и испанский (300 млн), французский (более 250 млн), арабский (более 200 млн) и немецкий (около 200 млн) языки.

Историческая справка. Предположительно первые переводчики появились в Древнем Египте, где были обнаружены надписи на двух языках, восходящие к периоду египетского Древнего Царства — 3 000 г. до нашей эры. Профессиональный последовательный перевод впервые вошел в практику в 1919 году на Парижской мирной конференции. А синхронный перевод впервые заявил о себе на Нюрнбергском процессе во время суда над нацистскими военными преступниками.

Читайте также

  • Безперебійна робота під час блекаутів: як адаптуватися компаніям та працівникам28 Ноябрь, 2024

    Часті блекаути й аварійні відключення електроенергії висувають нові стандарти до енергонезалежності. Причому як власного житла, так і бізнесу. Дізнайтеся, як компаніям і співробітникам потурбуватися про безперебійну роботу під час блекаутів.

  • Осінній сезон без стресу: поради для гармонії та спокою21 Ноябрь, 2024

    Короткий світловий день, холод і осіння мряка впливають на настрій, а втома, апатія і навіть легка депресія — компаньйони гнітючих осінніх днів. Втім, скористайтеся нашими порадами, щоб мінімізувати стрес від перебування в такій непривітній «компанії».

  • Вчитися у всіх, не наслідувати нікого12 Ноябрь, 2024

    Новачок на роботі. До нього завжди придивляються. Від того наскільки новий співробітник уважний, тактовний та обачний залежить, як його прийме колектив, як складатимуться взаємини з керівництвом. Треба докласти чимало зусиль, щоб перше враження було гідним, адже другого шансу може й не бути.

  • Як все пам’ятати, а не забувати?22 Октябрь, 2024

    В сучасному ритмі життя, коли треба скрізь встигнути і багато чого зробити, наша пам'ять час від часу дає збій. Не завжди пам'ятаємо, де лежать документи, забуваємо про заплановану зустріч, вийшовши з дому, важко згадуємо, чи вимкнули з розетки праску тощо. А причина такого збою – перевтома, часті хвилювання, і, як не дивно, одноманітність.

  • Читання в юному віці – кар'єра у майбутньому 28 Сентябрь, 2024

    Підвищення по службі чи в іншій діяльності, досягнення популярності, слави тощо – це все кар'єра. А з чого починається це сходження і коли? На це запитання дає відповідь соціолог із Оксфорда Марк Тейлор.


↑ Наверх