Составляя интересное и эффектное резюме, например, переводчика, кажется, что заинтересовать будущего работодателя, можно с помощью резюме «наука, образование, переводы» на отличном иностранном языке, согласно требованиям вакансии.
Однако, как правило, лингвистические требования вакансии в данном примере, не означают того, что представитель кадровой службы, первым встретивший ваш отклик, также прекрасно владеет этим языком.
Человек, ежедневно пересматривающий горы такой корреспонденции, имеющий задачу найти кадры, согласно заданным требованиям, скорее всего, отложит ваш документ в «долгий ящик».
Поэтому, написав основную информацию, в первую очередь, на родном языке, при особом желании, можете продублировать свое резюме «наука, образование, переводы» в Киеве и на иностранном.
Например, пометка в сопроводительном письме или в самом резюме, о том, что вы готовы проходить на необходимом языке собеседование, уже сделает свое дело.
Разобравшись с основными требованиями вакансии, в своем резюме, не оставьте без внимания и другие важные для этого документа требования.
Если, ваши многочисленные занятия по повышению квалификации, не очень авторитетны, не стоит отмечать в резюме их все. Упоминание о самых интересных или дающих самые обширные знания, будет вполне достаточно.
Иначе, вместо впечатления на работодателя о вашей успешной и долгой разносторонней учебе, вы рискуете вызвать рассеянность внимания читающего, запутавшегося в малозначимой информации.
В остальном, придерживайтесь общих рекомендаций написания правильного резюме. Например, таких, как: