Складаючи цікаве і ефектне резюме, наприклад, перекладача, здається, що зацікавити майбутнього роботодавця можна за допомогою резюме «Наука, освіта, переклади» відмінною іноземною мовою згідно з вимогами вакансії.
Однак, як правило, лінгвістичні вимоги вакансії в даному прикладі не означають того, що представник кадрової служби, який першим зустрів ваш відгук, також прекрасно володіє цією мовою.
Людина, яка щодня переглядає стоси такої кореспонденції, має завдання знайти кадри згідно із заданими вимогами, швидше за все, відкладе ваш документ в довгу шухляду.
Тому, написавши основну інформацію, в першу чергу рідною мовою, при особливому бажанні можете продублювати своє резюме «Наука, освіта, переклади» в Києві також іноземною.
Наприклад, позначка в супровідному листі, або в самому резюме про те, що ви готові проходити співбесіду необхідною мовою, вже зробить свою справу.
Розібравшись з основними вимогами вакансії, в своєму резюме не залиште поза увагою інші важливі для цього документа вимоги.
Якщо ваші численні заняття з підвищення кваліфікації не надто авторитетні, не варто вказувати в резюме їх всі. Згадки про найцікавіші, або про ті, що дають найбільші знання, буде цілком достатньо.
Інакше, замість враження на роботодавця про ваше успішне і довге різнобічне навчання, ви ризикуєте викликати неуважність у того, хто читає та ще й заплутався в малозначущій інформації.
В іншому дотримуйтеся загальних рекомендацій написання правильного резюме. Наприклад таких, як: