Сегодня
иностранный язык стал обязательным пунктом любой учебной программы — как
школьной, так и вузовской. Владение традиционным английским считается не только
признаком хорошего тона, но и значительно повышает шансы трудоустройства на
многие «высокие» должности и позиции. Что уж говорить о руководителях и
топ-менеджерах, если даже в объявлении о вакансии на место грузчика автору этой
статьи встретилась устоявшаяся фраза: «Знание английского языка обязательно!»
Так стоит ли учиться на профессионального переводчика, если каждый школьник
умеет «speak English»?
Трудности перевода
Свободное владение иностранным и
профессия переводчика — совершенно разные понятия. Ведь если для одних знание
английского — лишь обязательное или желательное условие при приеме на работу
(скажем, для сотрудников компаний с зарубежными инвестициями), то для других —
неотъемлемая составляющая повседневного труда. Например, для переводчиков это
основная специальность, для приобретения которой необходимо как минимум
получить одно высшее образование!
— Многие наивно полагают, что, зная
расхожие фразы типа «How are you?» и понимая собеседника-иностранца, могут смело
записаться в ряды переводчиков, — комментирует профессиональный переводчик
Ольга Абрамова. — Могу сказать с уверенностью: ЗНАТЬ язык и ВЛАДЕТЬ им, а
тем более грамотно ПЕРЕВОДИТЬ — вещи отнюдь не идентичные. Профессиональным
переводчиком невозможно стать после окончания языковых курсов, ведь это
профессия, которой нужно учиться всю жизнь! Точно так же, как врач или юрист
обязаны повышать квалификацию и оправдывать свое высокое звание, переводчик постоянно
совершенствуется, растет в профессиональном плане…
Справочник квалификационных характеристик
профессий выдвигает довольно серьезный перечень требований к «переводческим»
знаниям. Конечно же, прежде всего, это совершенное владение языками, используемыми
в работе. Вспомните хотя бы один случай из своей жизни, когда вам нужно было
«по зарез» перевести какой-нибудь текст. Горы словарей, куча потраченного
времени и нервов, а в результате — несвязный набор слов, который просто
невозможно назвать текстом… Поэтому было бы абсурдно даже предположить, что
профессионально заниматься переводами можно без знания лексики и грамматики
языка.
К тому же, необходимо быть в курсе, какие словари можно эффективноиспользовать в
работе. На сегодняшний день издано множество переводной литературы, в том числе
— и в электронном виде. Работа с переводческими программами, электронными
редакторами и словарями —особое умение, которому учат в рамках специальных вузовских учебных дисциплин.
Впрочем, знание языка еще не делает вас переводчиком.
В отличие от преподавателей иностранного, филологов и лингвистов, студенты
профильных переводческих факультетов в обязательном порядке изучают методику
перевода, основы научного и литературного редактирования, грамматику и
стилистику. Мало найти эквиваленты словам и фразам в другом языке — из них
нужно составить гармоничный и стройный текст, не только не исказив смысла, но и
облагородив с художественной точки зрения. Особенно это касается специалистов,
работающих над литературными произведениями. Переводчик сам становится
полноценным творцом высокого искусства, донося наитончайший смысл сочинений
автора читателям. Если же говорить о техническом переводе, браться за него
нельзя не только без знаний узкоспециальной лексики, но и понимания специфики
отрасли. Так грамотно перевести юридический документ (закон, договор,
постановление или другой нормативно-правовой акт) можно лишь хорошо понимая
законодательные процессы и механизмы реализации права. А чтобы адаптировать на
родной языкнаучный труд по механике, нужно разбираться в
предмете на уровне инженера! Поэтому в идеале высокопрофессиональному переводчику не
помешает второе высшее по специальности, в рамках которой он собирается
заниматься «переводной» деятельностью. Впрочем, возможен и другой вариант,
рассматривающий в качестве второго высшего именно лингвистическое образование.
Вузовский формат
Образование профессионального переводчика сегодня
можно получить во многих гуманитарных вузах и на специализирующихся
факультетах. Впрочем, при всем разнообразии обучающих предложений пока
существует только один вуз, выпускающий многопрофильных переводчиков, —
созданный на базе Национальной академии наук Киевский институт переводчиков.
Уже начиная со второго курса, его студенты проходят дифференцированное обучение
деловому, художественному, научно-техничному, юридическому, а также устному и
письменному переводам.
Большой популярностью среди абитуриентов пользуется Институт филологии
престижного Киевского национального университета имени Тараса Шевченко.
В стенах этого вуза можно освоить профессию переводчика английского, немецкого,
французского и испанского языков. Над становлением будущих профессионалов
трудится профессорско-преподавательский состав нескольких кафедр. Так, под
наставничеством преподавателей кафедры теории и практики перевода с английского
языка студенты, прежде всего, изучают курсы теории и практики перевода. Для
подтверждения непреложной истины о том, что все познается в сравнении,
осваивают сравнительную грамматику, лексикологию и стилистику английского и
украинского языков. На практикумах оттачиваются коммуникативные навыки, а на
спецкурсах — прагматические проблемы перевода текстов научно-технического,
юридического и других узкоспециальных направлений.
Кроме этого, будущему переводчику придется освоить
тонкости языка — и не только иностранного (английского, французского,
немецкого), но и своего родного! Стать квалифицированным толкователем нельзя
без совершенного владения родным: богатого словарного запаса, умений построения
грамматических конструкций, прекрасно развитых речевых навыков. Только родной
язык может создать ту мощную базу, которая ляжет в основу профессионально
овладения искусством перевода.
В тестовом режиме
Непременное условие поступления на любой факультет перевода — успешная сдача
экзамена по иностранному языку. Вступительные испытания могут проходить в любой
форме — тестирования, текстовых заданий и собеседования. Впрочем, в любом
случае необходимо обратить внимание не только на содержательность ответа, но и
правильность написания или произношения, грамотное интонирование предложений,
достаточно беглую скорость чтения. Если же вы сомневаетесь в уровне своих
знаний, с поступлением лучше не спешить и походить на подготовительные курсы
при вузе.
Кстати, будущим переводчикам вовсе необязательно «нацеливаться» на самые
престижные вузы, приемные комиссии которых осаждают целые армии абитуриентов.
Понятно, что у работодателей в цене, прежде всего, дипломы государственных
гуманитарных учебных заведений — Киевского национального университета имени
Тараса Шевченко, Киевского национального лингвистического университета,
Национального университета «Киево-Могилянская академия». Но получить
неплохое образование по специальности переводчика сегодня без проблем можно
даже в техническом вузе — например, НТУУ «Киевский политехнический институт»
или Национальном авиационном университете, где успешно функционируют
гуманитарные факультеты. Как альтернатива — многочисленные частные вузы,
скажем, Киевский международный университет (факультет лингвистики) или Украинский
институт лингвистики и менеджмента (факультет прикладной лингвистики).
Поступив на иностранный, готовьтесь к тому, что отныне будете учиться
постоянно, и не только в вузовских аудиториях. Работа с неадаптированными
литературными произведениями, газетными и журнальными статьями в библиотеках и
читальных залах, участие в тематических круглых столах и брифингах, просмотр
учебных фильмов… Многие преподаватели рекомендуют студентам чтение «для души»
исключительно на иностранном, не говоря уже о музыке! Что ж, у каждого свои
методы. Например, бытует байка об одном из преподавателей Московского
государственного лингвистического университета, который обычно проводит отпуск
в глуши Великобритании или Ирландии, изучая особенности местных языковых
наречий. По возвращении собранный фольклорный материал апробирует на студентах,
пока те не освоят в совершенстве все нюансы «аборигенного» произношения.
Отучившись на профильном факультете и получив заветный диплом, ни в коем
случае не останавливайтесь на достигнутом. Помните, профессиональный переводчик
— энциклопедически образованная личность, и с окончанием вуза для вас учеба
только начинается!
Из Интернет-форума: советы профи
Часті блекаути й аварійні відключення електроенергії висувають нові стандарти до енергонезалежності. Причому як власного житла, так і бізнесу. Дізнайтеся, як компаніям і співробітникам потурбуватися про безперебійну роботу під час блекаутів.
Короткий світловий день, холод і осіння мряка впливають на настрій, а втома, апатія і навіть легка депресія — компаньйони гнітючих осінніх днів. Втім, скористайтеся нашими порадами, щоб мінімізувати стрес від перебування в такій непривітній «компанії».
Новачок на роботі. До нього завжди придивляються. Від того наскільки новий співробітник уважний, тактовний та обачний залежить, як його прийме колектив, як складатимуться взаємини з керівництвом. Треба докласти чимало зусиль, щоб перше враження було гідним, адже другого шансу може й не бути.
В сучасному ритмі життя, коли треба скрізь встигнути і багато чого зробити, наша пам'ять час від часу дає збій. Не завжди пам'ятаємо, де лежать документи, забуваємо про заплановану зустріч, вийшовши з дому, важко згадуємо, чи вимкнули з розетки праску тощо. А причина такого збою – перевтома, часті хвилювання, і, як не дивно, одноманітність.
Підвищення по службі чи в іншій діяльності, досягнення популярності, слави тощо – це все кар'єра. А з чого починається це сходження і коли? На це запитання дає відповідь соціолог із Оксфорда Марк Тейлор.