RUUA
Ваш аккаунт не активирован. Проверьте почту. 
  1. Работа в Украине
  2. Публикации о работе
  3. Новости Украины и мира
  4. Статьи
  5. Переводные картинки

Переводные картинки

6.03.2007 26453

Сегодня иностранный язык стал обязательным пунктом любой учебной программы — как школьной, так и вузовской. Владение традиционным английским считается не только признаком хорошего тона, но и значительно повышает шансы трудоустройства на многие «высокие» должности и позиции. Что уж говорить о руководителях и топ-менеджерах, если даже в объявлении о вакансии на место грузчика автору этой статьи встретилась устоявшаяся фраза: «Знание английского языка обязательно!» Так стоит ли учиться на профессионального переводчика, если каждый школьник умеет «speak English»?

Трудности перевода

Свободное владение иностранным и профессия переводчика — совершенно разные понятия. Ведь если для одних знание английского — лишь обязательное или желательное условие при приеме на работу (скажем, для сотрудников компаний с зарубежными инвестициями), то для других — неотъемлемая составляющая повседневного труда. Например, для переводчиков это основная специальность, для приобретения которой необходимо как минимум получить одно высшее образование!

— Многие наивно полагают, что, зная расхожие фразы типа «How are you?» и понимая собеседника-иностранца, могут смело записаться в ряды переводчиков, — комментирует профессиональный переводчик Ольга Абрамова. — Могу сказать с уверенностью: ЗНАТЬ язык и ВЛАДЕТЬ им, а тем более грамотно ПЕРЕВОДИТЬ — вещи отнюдь не идентичные. Профессиональным переводчиком невозможно стать после окончания языковых курсов, ведь это профессия, которой нужно учиться всю жизнь! Точно так же, как врач или юрист обязаны повышать квалификацию и оправдывать свое высокое звание, переводчик постоянно совершенствуется, растет в профессиональном плане…

Справочник квалификационных характеристик профессий выдвигает довольно серьезный перечень требований к «переводческим» знаниям. Конечно же, прежде всего, это совершенное владение языками, используемыми в работе. Вспомните хотя бы один случай из своей жизни, когда вам нужно было «по зарез» перевести какой-нибудь текст. Горы словарей, куча потраченного времени и нервов, а в результате — несвязный набор слов, который просто невозможно назвать текстом… Поэтому было бы абсурдно даже предположить, что профессионально заниматься переводами можно без знания лексики и грамматики языка.

К тому же, необходимо быть в курсе, какие словари можно эффективноиспользовать в работе. На сегодняшний день издано множество переводной литературы, в том числе — и в электронном виде. Работа с переводческими программами, электронными редакторами и словарями особое умение, которому учат в рамках специальных вузовских учебных дисциплин.

Впрочем, знание языка еще не делает вас переводчиком. В отличие от преподавателей иностранного, филологов и лингвистов, студенты профильных переводческих факультетов в обязательном порядке изучают методику перевода, основы научного и литературного редактирования, грамматику и стилистику. Мало найти эквиваленты словам и фразам в другом языке — из них нужно составить гармоничный и стройный текст, не только не исказив смысла, но и облагородив с художественной точки зрения. Особенно это касается специалистов, работающих над литературными произведениями. Переводчик сам становится полноценным творцом высокого искусства, донося наитончайший смысл сочинений автора читателям. Если же говорить о техническом переводе, браться за него нельзя не только без знаний узкоспециальной лексики, но и понимания специфики отрасли. Так грамотно перевести юридический документ (закон, договор, постановление или другой нормативно-правовой акт) можно лишь хорошо понимая законодательные процессы и механизмы реализации права. А чтобы адаптировать на родной языкнаучный труд по механике, нужно разбираться в предмете на уровне инженера! Поэтому в идеале высокопрофессиональному переводчику не помешает второе высшее по специальности, в рамках которой он собирается заниматься «переводной» деятельностью. Впрочем, возможен и другой вариант, рассматривающий в качестве второго высшего именно лингвистическое образование.

Вузовский формат

Образование профессионального переводчика сегодня можно получить во многих гуманитарных вузах и на специализирующихся факультетах. Впрочем, при всем разнообразии обучающих предложений пока существует только один вуз, выпускающий многопрофильных переводчиков, — созданный на базе Национальной академии наук Киевский институт переводчиков. Уже начиная со второго курса, его студенты проходят дифференцированное обучение деловому, художественному, научно-техничному, юридическому, а также устному и письменному переводам.
Большой популярностью среди абитуриентов пользуется Институт филологии престижного Киевского национального университета имени Тараса Шевченко. В стенах этого вуза можно освоить профессию переводчика английского, немецкого, французского и испанского языков. Над становлением будущих профессионалов трудится профессорско-преподавательский состав нескольких кафедр. Так, под наставничеством преподавателей кафедры теории и практики перевода с английского языка студенты, прежде всего, изучают курсы теории и практики перевода. Для подтверждения непреложной истины о том, что все познается в сравнении, осваивают сравнительную грамматику, лексикологию и стилистику английского и украинского языков. На практикумах оттачиваются коммуникативные навыки, а на спецкурсах — прагматические проблемы перевода текстов научно-технического, юридического и других узкоспециальных направлений.

Кроме этого, будущему переводчику придется освоить тонкости языка — и не только иностранного (английского, французского, немецкого), но и своего родного! Стать квалифицированным толкователем нельзя без совершенного владения родным: богатого словарного запаса, умений построения грамматических конструкций, прекрасно развитых речевых навыков. Только родной язык может создать ту мощную базу, которая ляжет в основу профессионально овладения искусством перевода.

В тестовом режиме

Непременное условие поступления на любой факультет перевода — успешная сдача экзамена по иностранному языку. Вступительные испытания могут проходить в любой форме — тестирования, текстовых заданий и собеседования. Впрочем, в любом случае необходимо обратить внимание не только на содержательность ответа, но и правильность написания или произношения, грамотное интонирование предложений, достаточно беглую скорость чтения. Если же вы сомневаетесь в уровне своих знаний, с поступлением лучше не спешить и походить на подготовительные курсы при вузе.

Кстати, будущим переводчикам вовсе необязательно «нацеливаться» на самые престижные вузы, приемные комиссии которых осаждают целые армии абитуриентов. Понятно, что у работодателей в цене, прежде всего, дипломы государственных гуманитарных учебных заведений — Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, Киевского национального лингвистического университета, Национального университета «Киево-Могилянская академия». Но получить неплохое образование по специальности переводчика сегодня без проблем можно даже в техническом вузе — например, НТУУ «Киевский политехнический институт» или Национальном авиационном университете, где успешно функционируют гуманитарные факультеты. Как альтернатива — многочисленные частные вузы, скажем, Киевский международный университет (факультет лингвистики) или Украинский институт лингвистики и менеджмента (факультет прикладной лингвистики).

Поступив на иностранный, готовьтесь к тому, что отныне будете учиться постоянно, и не только в вузовских аудиториях. Работа с неадаптированными литературными произведениями, газетными и журнальными статьями в библиотеках и читальных залах, участие в тематических круглых столах и брифингах, просмотр учебных фильмов… Многие преподаватели рекомендуют студентам чтение «для души» исключительно на иностранном, не говоря уже о музыке! Что ж, у каждого свои методы. Например, бытует байка об одном из преподавателей Московского государственного лингвистического университета, который обычно проводит отпуск в глуши Великобритании или Ирландии, изучая особенности местных языковых наречий. По возвращении собранный фольклорный материал апробирует на студентах, пока те не освоят в совершенстве все нюансы «аборигенного» произношения.

Отучившись на профильном факультете и получив заветный диплом, ни в коем случае не останавливайтесь на достигнутом. Помните, профессиональный переводчик — энциклопедически образованная личность, и с окончанием вуза для вас учеба только начинается!

Из Интернет-форума: советы профи

  • Во время учебы в институте больше внимания уделяйте непрофильным дисциплинам, например, экономике и праву. Ведь знание языка — это хорошо, но, не разбираясь в вопросах юриспруденции и экономических аспектах, вы не сможете попасть в какой-нибудь успешный международный бизнес-проект!
  • Знать язык и уметь переводить с родного на иностранный и наоборот — две большие разницы. Владение иностранным — полезный навык, такой, как, скажем, умение печатать вслепую. А вот переводчик — уже профессия, и языковые знания — только необходимое приложение к ней.
  • Помимо изучения языка, существуют такие дисциплины как теория перевода, письменный перевод, устный перевод и т. п., преподают которые настоящие специалисты-переводчики. И комплексное изучение этих предметов очень важно, т. к. позволяет постичь тонкости профессии.

Читайте также

  • Безперебійна робота під час блекаутів: як адаптуватися компаніям та працівникам28 Ноябрь, 2024

    Часті блекаути й аварійні відключення електроенергії висувають нові стандарти до енергонезалежності. Причому як власного житла, так і бізнесу. Дізнайтеся, як компаніям і співробітникам потурбуватися про безперебійну роботу під час блекаутів.

  • Осінній сезон без стресу: поради для гармонії та спокою21 Ноябрь, 2024

    Короткий світловий день, холод і осіння мряка впливають на настрій, а втома, апатія і навіть легка депресія — компаньйони гнітючих осінніх днів. Втім, скористайтеся нашими порадами, щоб мінімізувати стрес від перебування в такій непривітній «компанії».

  • Вчитися у всіх, не наслідувати нікого12 Ноябрь, 2024

    Новачок на роботі. До нього завжди придивляються. Від того наскільки новий співробітник уважний, тактовний та обачний залежить, як його прийме колектив, як складатимуться взаємини з керівництвом. Треба докласти чимало зусиль, щоб перше враження було гідним, адже другого шансу може й не бути.

  • Як все пам’ятати, а не забувати?22 Октябрь, 2024

    В сучасному ритмі життя, коли треба скрізь встигнути і багато чого зробити, наша пам'ять час від часу дає збій. Не завжди пам'ятаємо, де лежать документи, забуваємо про заплановану зустріч, вийшовши з дому, важко згадуємо, чи вимкнули з розетки праску тощо. А причина такого збою – перевтома, часті хвилювання, і, як не дивно, одноманітність.

  • Читання в юному віці – кар'єра у майбутньому 28 Сентябрь, 2024

    Підвищення по службі чи в іншій діяльності, досягнення популярності, слави тощо – це все кар'єра. А з чого починається це сходження і коли? На це запитання дає відповідь соціолог із Оксфорда Марк Тейлор.


↑ Наверх