Розмірковуючи про складання цікавого й ефектного резюме перекладача, одразу здається, що зацікавити майбутнього роботодавця, можна створивши резюме категорії наука, освіта, переклади на «чисту» іноземну, згідно з вимогами вакансії.
Однак не варто забувати, що вимоги вакансії зовсім не означають того, що представник кадрової служби, який перший зустрів ваш відгук, також прекрасно володіє цією мовою. Забуваючи про це, багато хто з відмінних молодих фахівців відсилають такі резюме перекладача, чим часто викликають у і без того завантажених «ейчарівців» не найкращі емоції.
Людина, яка щодня переглядає стоси такої кореспонденції, яка має завдання знайти кадри, згідно з заданими вимогами, навряд чи одразу кинеться з незрозумілим йому текстом до керівництва, швидше за все відкладе його «на потім».
Тому, вирішивши блиснути відмінним знанням ділової мови іншої держави, не забувайте про те, що навколо не всі поліглоти. Написавши основну інформацію, в першу чергу на рідній мові, при особливому бажанні можете продублювати своє резюме категорії «Наука, освіта, переклади» ще й іноземною.
В принципі, позначка в супровідному листі, продубльована і в самому резюме, про те, що ви готові проходити співбесіду необхідною мовою, вже зробить свою справу.
Розібравшись з мовою резюме перекладача, не залиште буз уваги й інші важливі для цього документа вимоги.
Можливо, ваші численні додаткові курси за всі роки основного навчання, не настільки вже й авторитетні, щоб відзначати в резюме їх усі. Якогось одного, найбільш авторитетного або того, що дає найширші знання, буде цілком достатньо.
Інакше, замість враження на роботодавця про ваше успішне й довге різнобічне навчання, ви ризикуєте розсіяти увагу читача, що заплутався в малозначимій інформації.
В іншому дотримуйтеся загальних рекомендацій написання правильного резюме. Наприклад таких, як: