UARU
Ваш акаунт не активовано. Перевірте пошту. 
  1. Робота в Україні
  2. Публікації про роботу
  3. Все про роботу
  4. Все про професії
  5. Менеджер з локалізації — перспективна професія в сучасному світі

Менеджер з локалізації — перспективна професія в сучасному світі

14.08.2025 89
Менеджер з локалізації — перспективна професія в сучасному світі

Менеджер з локалізації — перспективна професія в сучасному світі

14.08.2025     89

Ваша компанія може демонструвати в Україні вельми високі показники ефективності. Та це не означає, що на ринку іншої країни продукція компанії покаже аналогічний результат. В цій справі чимало підводних каменів. Успіх виходу на закордонний ринок залежить від локальних і регіональних особливостей країни, місцевого менталітету, культури і звичаїв.

За адаптацію продукції, сервісу і комунікації з клієнтами відповідає менеджер з локалізації, або Localization Manager. Поговоримо про цю перспективну й цікаву професію.

Обов’язки Localization Manager

Менеджер з локалізації координує процес адаптації продукту до закордонних ринків. Без фахових послуг цього спеціаліста неможливо забезпечити відповідність продукції особливостям різних ринків. А особливостей таки вистачає — мовні, культурні, технічні, а ще ж законодавство в певних деталях різниться від країни до країни.

Якщо всерйоз задумуєтеся опанувати цю професію, приготуйтеся до поєднання в роботі управлінських, лінгвістичних, технічних навичок. Так і лише так ви зробите продукцію замовника зрозумілою, доступною і привабливою міжнародним клієнтам. Окрім контролю якості локалізації, вам доведеться домовлятися з виконавцями і підрядниками, планувати бюджет і дедлайни, координувати злагоджену роботу кількох команд.

Невдалі приклади локалізації світових брендів

Недооцінка вмінь і навичок цього спеціаліста обернеться для компанії збитками. І не лише фінансовими, а досить часто — репутаційними. Ось кілька найневдаліших прикладів локалізації всесвітньовідомих брендів:

  • Кампанія Pepsi в Китаї наприкінці 1960-х — невдалий переклад слогану «Come Alive with the Pepsi Generation» обернувся провалом на ринку і втратою мільйонів доларів на ребрендинг. Цей слоган переклали як «Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave» (Pepsi поверне ваших предків з могил), що образило культурні вірування китайців і традиції шанування померлих;
  • Рекламна кампанія Chevrolet Nova в Латинській Америці в 1970-х — іспанською словосполучення «no va» означає «не їде». Не дивно, що цю модель Chevrolet майже не купували. Як результат — збитки сягнули мільйонів доларів. Ще один провальний експеримент трапився з Ford Pinto у Бразилії (теж у сімдесятих), бо «pinto» на бразильсько-португальському слензі означає той самий чоловічий орган. Глузування і низькі продажі змусили компанію перейменувати цю модель автомобіля на «Corcel» (кінь);
  • Невдалий переклад слогану KFC — знову Китай, тільки 1987 рік. Слоган «Finger Lickin’ Good» переклали як «Eat Your Fingers Off» (З’їжте свої пальці), це відштовхнуло клієнтів і змусило компанію витратити значні кошти на перезапуск.

Як бачимо, навіть відомі бренди потрапляли в принизливу пастку невдалих локалізацій.

Докладніше про обов’язки

Заробляють ці фахівці непогано, хоча обов’язків у них теж вистачає. Розділимо їх за кількома функціональними напрямками:

  • Стратегічні цілі — визначення цільового ринку і мов, якими розмовляють мешканці країни; ретельний аналіз особливостей різних регіонів країни, в якій планується запуск продукту. На основі отриманих даних планується процес локалізації, визначаються кінцеві цілі і терміни реалізації проєкту;
  • Управлінські процеси — підбір необхідних фахівців у команду (перекладачі, редактори, техспеціалісти, консультанти). Тісна комунікація з місцевими консультантами, щоб вдало адаптувати контент і рекламу. Взаємодія з менеджерською ланкою, маркетологами і smm-спеціалістами, щоб узгодити і корегувати їхні подальші кроки;
  • Якість локалізації — важливий акцент у комунікації з компанією робиться на культурній адаптації. Навіть вищенаведених прикладів достатньо, щоб збагнути, як нерозуміння культурних аспектів призводить до повного провалу продукту на новому ринку. А це гроші, втрачені гроші і час.
Мультикультурність

Загальні вимоги до професії

Пам’ятайте, вимоги до претендентів відрізнятимуться від компанії до компанії. Безперечно, лінгвістична освіта чи досвід у міжнародному бізнесі стане вашою перевагою, але не вирішальним фактором. Але на загальні вимоги треба орієнтуватися, якщо хочете пов’язати кар’єру з цією професією.

Щодо диплома, ви можете мати за плечима будь-яку базову вищу освіту, проте з високим володінням англійської мови: філологія, ІТ-спеціальності, менеджмент, міжнародний бізнес тощо. Допоможуть здобути омріяну посаду і професійні спеціалізовані курси. Приміром, від Coursera, Prometheus, Udemy, інших освітніх платформ чи галузевих компаній.

Серед hard skils виділимо:

  1. Глибоке розуміння процесів локалізації;
  2. Володіння англійською на високому рівні;
  3. Наявність аналітичного мислення і вміння працювати з даними;
  4. Знання спеціалізованих методологій для управління проєктами (Agile, Kanban тощо).

Що стосується soft skills, підійде стандартний набір висококваліфікованого фахівця в сучасному світі:

  1. Вміння комунікувати і вирішувати конфлікти всередині команди;
  2. Гнучкість і адаптивність;
  3. Організованість, пунктуальність, навички тайм-менеджменту;
  4. Розуміти особливості ринку конкретної країни, менталітету її мешканців і культурної специфіки.

Як стати високооплачуваним фахівцем?

На Заході менеджери з локалізації заробляють непогано, проте в нашій країні це відносно нова професія. Щоб стати крутим Localization Manager, треба знати і вміти чимало. Орієнтуйтеся на поради нижче, щоб зростати і розвиватися в цій вельми цікавій професії:

  • Прокачуйте скіл маркетолога. Заглиблення в маркетинг дасть вам краще розуміння того, як адаптовувати бренд в різних культурах;
  • Розвиток культурного інтелекту. Неможливо стати справжнім профі, якщо не любите вивчати інші культури. Вивчайте, досліджуйте традиції інших народів, їхній гумор, етикет, звички. Тільки так ви краще зрозумієте майбутню потенційну аудиторію і уникнете типових помилок у локалізації;
  • Прокачуйтесь в створенні ТЗ. Чим краще ви пропишете технічне завдання своїй команді, тим якісніший результат отримаєте. Вміння прописати інструкції і додати зрозумілі релевантні приклади — дуже цінна навичка.

Localization Manager — це не лише опанування мов, а й вміння співпрацювати, розуміти потреби ринку і знання бізнес-процесів. Тільки так, постійно вдосконалюючись, ви збудуєте кар’єру мрії.

Читайте також


Часто шукають

↑ Вгору