UARU
Ваш акаунт не активовано. Перевірте пошту. 
  1. Робота в Україні
  2. Публікації про роботу
  3. Все про роботу
  4. Це важливо знати кожному
  5. Онлайн-сервіси, які стануть у нагоді всім, хто працює з текстами

Онлайн-сервіси, які стануть у нагоді всім, хто працює з текстами

14.01.2021 558
Онлайн-сервіси, які стануть у нагоді всім, хто працює з текстами

Онлайн-сервіси, які стануть у нагоді всім, хто працює з текстами

14.01.2021     558

Яким би ви не були професіоналом своєї справи, але онлайн-сервіси та додатки значно допоможуть покращити стиль та заодно перевірять граматику ваших текстів. А також пунктуацію та орфографію. Наприклад, ще зовсім недавно ми писали «пів’яблука» разом, а тепер потрібно писати окремо; чи такі слова як «проект» та «проекція», які перетворилися в «проєкт» і «проєкцію» (бо вони творяться так само як «траєкторія», «об’єкт» та інші слова з латинським коренем -ject-).

Jobs.ua підготував для вас підбірку корисних сервісів, які стануть у нагоді не лише копірайтерам, а й всім спеціалістам, які працюють з текстами (блогерам, журналістам, письменникам і т.д.).

З якими типами помилок найчастіше стикаються творці текстів?

Як би цього не хотілося, але ми досі знаходимося під потужним впливом російської культури. Тому найнеприємнішими і найчастішими помилками в текстах геть усіх форматів – від газетних заміток до публікацій в мережі – є саме кальки з російської та росіянізми. Наведемо як приклад декілька найпоширеніших калькувань з російської:

  • На протязі – замість «протягом»,
  • Приймати участь – замість «брати участь» (приймати можна ліки, присягу чи гостя, але аж ніяк не участь);
  • Слідуюча зупинка – замість «Наступна зупинка!» (слова «слідуючий» немає в українській мові),
  • По крайній мірі – замість «Принаймні»,
  • Наступаючий – замість «Прийдешній» (тому замініть побажання всіх гараздів у «наступаючому» році на «прийдешній рік»).

І подібних кальок та росіянізмів – десятки, якщо не сотні. Воно й не дивно, адже Москва сотні років забороняла і принижувала українську мову, називаючи її другосортною, видумкою поляків чи австрійців, та й взагалі – стільки заборон, скільки довелося витерпіти українській мові, не знає жодна інша мова світу. Тому й не дивно, що суржик на суржику, і суржиком поганяє.

Але, як вже зазначалося вище, є чудове рішення: онлайн-коректори та додатки, які допоможуть підтягнути рівень текстів, написаних українською мовою. Розглянемо найкращі з них.

OnlineCorrector

Дуже зручний сервіс для виправлення помилок. Інтерфейс приємний та зрозумілий. OnlineCorrector без проблем інтегрується в браузери; його також можна встановити для Google Docs та Microsoft Word.

Ви можете обрати для користування Базову, Повну чи Версію для бізнесу. Базова версія – безкоштовна, але й перевірка буде здійснюватися за обмеженою кількістю правил. Щоб користуватися Повною версією програми, доведеться сплатити 199 грн. в місяць, але ви отримаєте всі переваги від користування цією чудовою програмою.

Версія для бізнесу вартуватиме 239 грн. в місяць. Вона буде корисна видавництвам, агентствам перекладу і т.д. Можна додавати правила на запит клієнта, також присутня онлайн-підтримка перекладача та редактора.

LanguageTool

Ще одна чудова платформа для перевірки граматики і стилістики ваших текстів. Як і попередня програма, LanguageTool також пропонує плагін для браузерів і сайтів, для Google Docs та Microsoft Word.

Як і OnlineCorrector, до вашої уваги пропонується Базова версія, Преміум та Корпоративна версія до 20 осіб. Якщо вам вистачить базової перевірки граматики та орфографії, обирайте безкоштовну Базову версію програми (але існує обмеження на обсяг тексту – до 10 тис. знаків).

А от за Преміум-версію доведеться викласти дев’ять з половиною доларів щомісячно, але якщо замовляти платну версію на цілий рік, економія складе аж 75%! Тут уже можна розігнатися, і перевіряти тексти обсягом до 40 тис. знаків. Корпоративна версія коштуватиме дорожче, ніж Преміум, і відрізнятиметься лише тим, що можна керувати користувачами. Але для невеликих фірм, видавництв ця версія, звісно, буде актуальнішою.

Читайте також

  • Чому ми полишаємо вивчення англійської на пів дорозі?14 лютий, 2025

    Ох уже ця англійська! Куди не глянь, в сучасному світі без неї не обійтися. І поки друзі та колеги вільно — чи майже вільно — знають цю прекрасну мову, ви ніяк не зберетеся її вивчити. Знайомо? Якщо так, Jobs.ua пропонує розглянути найпоширеніші проблеми, чому ми кидаємо вчити англійську на пів дорозі.

  • Ключові тренди на робочому місці, які формуватимуть 2025 рік12 лютий, 2025

    Світовий ринок праці намагається встигати за новітніми трендами, хоча в наш час все змінюється з блискавичною швидкістю. Та все ж спробуємо окреслити ключові тренди 2025-го року, які впливатимуть на робочі місця в усіх куточках світу.

  • Бізнес, творчість, штучний інтелект: вчимося зараз, щоб потім не відставати10 лютий, 2025

    Працюєте на творчій ниві і переживаєте за те, як ШІ змінить «баланс сил» у вашій професії? Продаєте товари чи послуги і хочете оптимізувати бізнес процеси з використанням штучного інтелекту? З’ясуємо, як «подружитися» з АІ, щоб не відстати в майбутньому від своїх конкурентів.

  • Що не забути взяти на навчання за кордоном? 9 лютий, 2025

    Нещодавно ми писали, як обрати навчання в магістратурі за кордоном. Сьогодні пропонуємо вашій увазі топову підбірку нагадувань, що взяти з собою, якщо плануєте навчатися в іншій країні.

  • Магістратура за кордоном: де навчатися українцям? 7 лютий, 2025

    Перед українцями, які планують навчатися в магістратурі за кордоном, постають цілком закономірні питання: в якій країні навчатися, який ВНЗ обрати? Університетів сотні, обрати доведеться один. В цій статті ми розкажемо, на які речі треба передусім звернути увагу українцям, які хочуть навчатися в магістратурі за кордоном.


Часто шукають

↑ Вгору