Ви всі, мабуть, чули про нещодавно прийнятий закон, який зобов’язує показувати базову версію сайту державною мовою. Звичайно, розкладки англомовна чи російськомовна теж будуть присутні на більшості веб-ресурсів – ми ж не наші північні «сусіди», щоб забороняти все, що йде врозріз «із лінією партії». Але поряд з тим багато російськомовних українців соромляться розмовляти українською. А чому соромляться? Бо вважають, що їхня українська – надто недосконала.
Що ж, дорогі російськомовні українці – можливо, ваша українська і дійсно не настільки досконала, як українська Ліни Костенко чи Оксани Забужко, але ваше бажання досконале, бо ви хочете розмовляти українською, хочете оволодіти державною мовою на пристойному рівні. Портал з працевлаштування та пошуку роботи Jobs.ua бажає вам удачі та успіхів у вивченні рідної мови, а допоможуть у цьому культові серіали минулих десятиліть.
Звичайно, це не означає, що потрібно відмовлятися від перегляду сучасних серіалів українською, тим паче той самий «Нетфлікс» ще раніше запровадив українську адаптацію свого контенту. Але згадані нижче серіали мають дух і шарм тих років, коли ще не був масово розповсюджений інтернет, а соцмережі разом із смартфонами та інтернетом в кожній кишені та сумочці з’явилися дещо пізніше.
«Чому саме серіали, власне?», запитає хтось. І відповідь до геніального проста: дивлячись цікавий серіал, ви переймаєтеся його героями та сюжетом, а вже вивчення української відбуватиметься фактично на автоматі. Звичайно, для пришвидшення процесу ви можете виписувати незрозумілі слова в нотатник, як і при вивченні англійської мови. Так процес піде ще швидше.
Якщо ви подивитеся один-два сезони цього блискучого ситкому українською, а потім спробуєте подивитися в російській озвучці… повірте, враження будуть не з найкращих. Достатньо просто оцінити, яким неповторним голосом імітує український актор дубляжу екзотичний індійський акцент Раджеша Кутраппалі, і послухати, як говорить російськомовний актор озвучки. Просто проведіть такий невеличкий експеримент, і все стане зрозуміло без зайвих слів.
А одне «Гигиськи!..» Шелдона чого вартує. В оригіналі – «Bazinga!», вигук Шелдона Купера, коли він втне чи скаже щось кумедне. І таких вдалих прикладів адаптації українською ви знайдете в серіалі чимало.
В 90-х цей американський серіал про дивакуватого і милого прибульця був популярний в Україні. Як і «Коломбо», «Магнус – приватний детектив» чи хвацькі серіали про «Ксену – принцесу-воїтельку» чи Чака Норріса. Але «Альф» вирізняється з-поміж згаданих серіалів і приємним гумором, і дубляжем відомого перекладача Олекси Негребецького, «смачна картопелька» якого і багато інших перлів нашою соковитою мовою полюбилися глядачам. Пропонуємо і вам зануритися в океан милозвучності та краси української мови, приправлений дотепними жартами Альфа та з присмаком часів, які вже ніколи не повернуться.
«Друзі» та «Альф», на відміну від «ТВВ», теж навряд чи пам’ятатимуть українці та українки, яким «трошки за 20» або ще не має 20-ти. Але якщо вам менше 20-ти, тим паче подивіться «Друзів». Знову ж таки, щоб відчути дух іншої епохи, кінця 1990-х та початку 2000-х. Погодьтеся, непогана приправа до вивчення української мови, та ще в неперевершеній компанії Росса та Рейчел, Джої і Чендлера, Моніки і Фібі.
Як взаємодіяти з такими людьми, які вічно мають рацію, дізнавався Jobs.ua.
Чим такі ігри стануть у пригоді працівникам вашої компанії? Щоб пройти подібну гру, доведеться співпрацювати. Всі свої дії ви змушені координувати з іншим гравцем чи навіть з кількома.
До відмов не звикати кожній людині, ми стикаємося з ними щодня. Але чи варто реагувати на відмову як остаточний вердикт? Портал з пошуку роботи Jobs.ua пропонує з’ясувати, як реагувати на відмови так, щоб співрозмовники вас почули.
Портал з працевлаштування Jobs.ua дізнавався, які перспективи має legaltech, юриспруденція 21-століття на стику традиційних підходів і сучасних технологій.
Люди схильні плутати бодігардів і охоронців, ставлячи між ними знак рівності. Проте це не так, охоронець не завжди надає клієнту послуги фізичного захисту.