«Публікації» — в цьому розділі, ви зможете знайти, завжди свіжу й актуальну інформацію про ринок праці в Україні. Дізнатися останні новини, що стосуються працевлаштування. Знайти корисні публікації про роботу, поради від фахівців сфери працевлаштування та прочитати свіжі новини від наших партнерів.
Несмотря на бесспорную специфичность профессии, специалистов архивного дела можно встретить не только среди пыльных фолиантов госархивов.
Без грамотной работы с документами, правильной систематизации и хранения не может обойтись практически ни одно предприятие или учреждение.
И хотя офисным деловодам и архивариусам не приходится сталкиваться с бесценными историческими первоисточниками, высокий уровень их подготовки не должен подвергаться сомнению.
Правильное произношение, солидный словарный запас, навыки построения грамматических конструкций… Считаете, этого вполне достаточно, чтобы стать хорошим переводчиком? Возможно, перевести текст из школьного учебника по английскому для младшей сестренки и адаптированную инструкцию пользователя мобильного телефона вам действительно под силу. Но даже совершенное владение иностранным — лишь малая толика знаний и умений, необходимых для освоения сложной «переводной» профессии.
Это только непосвященным кажется, что работа архивариуса скучна и неинтересна. На самом деле, что может быть увлекательнее — трепетно хранить историю… В заботливых руках этого специалиста связующая нить, соединяющая прошлое с настоящим. И за каждым, пусть даже припорошенным пылью времени документом, фрагмент общей мозаики — деятельности компании, учреждения, корпорации…и даже страны. И специалисты «на местах», выполняющие задачи конкретного подразделения, подчас даже не представляют, насколько это сложный механизм — современная, динамично развивающаяся фирма.
«Добрый день, мне нужно срочно перевести кредитный договор с китайского на украинский, у меня совсем нет времени, очень прошу сделать побыстрее. Я посижу у вас на стульчике и подожду минут 20, пока вы все закончите, договорились?». «А я хочу перевести инструкцию к медицинскому препарату, только чтоб сейчас и дешево!»… Подобные фразы сотрудники бюро переводов «А.В.С.» слышат неоднократно в течение рабочего дня. Слышат и… не отказывают, шутливо называя себя «скорой медицинской помощью». В их работе разнятся только сроки и языки, неизменным же остается одно: большинство заказчиков не видят разницы между дилетантом и профессиональным переводчиком.
Необходимость находить общий язык имеет давнюю историю. Вавилонское столпотворение осталось самым убедительным напоминанием о том, к чему может привести отсутствие понимания – невозможности работать вместе и достигать поставленных целей. Реально было избежать Божьей кары, описанной в старозаветной притче? Не исключено – догадайся бы послепотопные строительные начальники нанять переводчиков, хотя бы отдаленно напоминающих современных, способных примирить между собой всех – от государственных мужей до торгового люда.
Хотя гигиенистам и эпидемиологам, в отличие от хирургов, не приходится ежедневно спасать человеческие жизни в прямом смысле этого слова, их работа не менее серьезна и ответственна. Борьба с распространением инфекций, контроль за соблюдением стандартов и допустимых норм, профилактика заболеваний — все эти меры предосторожности призваны облегчить нашу жизнь, сделать ее безопасней. И несмотря на то, что предотвращать болезни намного легче, чем их лечить, выучиться на санитарного врача не так уж и просто.
— Киса! Я давно хотел вас спросить, как художник художника: вы рисовать умеете? Нет? Очень жаль. Я, к сожалению, тоже не умею. А буквы вы умеете рисовать? Тоже не умеете?.. Совсем нехорошо!
В отличие от великого комбинатора, у представителей творческой профессии любовь к искусству преобладает над мыслями о финансовой выгоде. Трудятся они, не покладая кистей. И это, несмотря на то, что лишь единицам выпускников художественных вузов удается профессионально состояться, достичь успеха, а вместе с ним и достатка. И причин тому несколько.
Сотни эскизов, тысячи взмахов кистью, проба идей и поиски главного…
Считается, что на творческом пути — бесконечном и беспрерывном — только одаренность свыше способна превозмочь, преодолеть тернии, противопоставить творческому краху и духовному опустошению единственное из возможного — вдохновение и настойчивость…
Каждому творцу предначертано хотя бы раз споткнуться на этой стезе, или есть способ избежать печальной участи? Ответы дают наставники и мастера...
Излюбленный объект сознания, как идеального хранилища стереотипов, — образ художника, эдакого бородача на фоне огромного окна в неизменном бархатном берете, в глубокой задумчивости застывшего у холста с палитрой в руке в миг рождения еще никем не созданного. Его мир — интерьер мастерской: множество готовых и «почти законченных работ», лежащих на полу, стоящих прислоненными к стене, ожидающих лучшего часа. Картину «мироздания» завершают неизменные спутники мастера — холсты, вазочки с кистями, тюбики с красками, баночки с растворителями. Красиво-да… Жизненно –да.
Но очень уж стилизовано... Наш рассказ — о реальном мире мастера холста… Но только — для готовых к разрушению милых сердцу шаблонов…
Каждый обязан заботиться о своем здоровье: одеваться по погоде, заниматься физкультурой, следить за чистотой жилища. Но есть факторы, влияющие на наше самочувствие, изменить которые мы не в силах: чистота воздуха и воды, степень загрязненности почвы… За этим следит заинтересованное в здоровье своих граждан государство. И степень этой заботы зависит, как ни странно, от самих же граждан: квалификации врачей- гигиенистов, условий их работы. Но и не только…